50 Jahre 'English for Runaways'
Heute vor 50 Jahren, am 27. August 1973, landete Otto Waalkes mit seinem Sketch „Englisch für Fortgeschrittene“ („English for Runaways“) einen Volltreffer beim deutschen Fernsehpublikum. Viele werden sich erinnern:
Peter, Paul and Mary are sitting in the kitchen. – Peter, Paul und Maria sitzen im Kittchen.
Take a place! – Nehmen Sie doch ein Plätzchen!
Or do you want to lunch with us? – Oder wollen Sie uns lynchen?
Good bye! – Guten Einkauf!
Otto (beziehungsweise sein Ghostwriter Robert Gernhardt) griff hier auf ein Muster zurück, das als „Filser-Englisch“ oder „Lübke-Englisch“ bekannt ist: Deutsche Begriffe und Redewendungen werden ohne Rücksicht auf Grammatik und Verluste wortwörtlich ins Englische übertragen. Namenspatrone sind Ludwig Thomas Filserbriefe (des fiktiven bayerischen Landtagsabgeordneten Josef Filser, abgefasst in einem unbeholfenen Bayerisch) bzw. Bundespräsident Heinrich Lübke (1894–1972), der berüchtigt dafür war, hin und wieder den Sprach-Terminator von der Kette zu lassen.
In den folgenden 15 Jahren veröffentlichte dann die Süddeutsche Zeitung in ihrer samstäglichen Feuilletonbeilage die beliebten englischen Filserbriefe, verfasst von Gisela Daum („Your true Gisela“).
Die von Otto losgetretene Denglisch-Manie kulminierte schließlich in der fünfbändigen Buchreihe English for Runaways („Englisch für Fortgeschrittene“), 1984 bis 1991 herausgegeben von Heinz Günter Heygen im Frankfurter Eichborn-Verlag. Mögen auch manche der darin enthaltenen Übersetzungen (over-sittings) nicht das Gelbe vom Ei sein (the yellow from the egg), so entwickelte sich das Projekt doch zu einem der spektakulärsten Überraschungs-Bestseller der deutschen Buchgeschichte. Offenbar wurde ein Nerv getroffen:
Einsatzleiter – one-sentence-boss
einwandfrei – one-wall-free
England – narrow country
etwas wagen – to car something
Fastnachtszug – almost night train
Rollladen – rolling supermarket
vermöbeln – to furniture
Vetternwirtschaft – cousin pub
Ein Hoch auf Otto Waalkes und Robert Gernhardt für diesen Denkanstoß (think push)!
Again what learned …
Auslaufmodell | leaking version |
bitteschön | please beautiful |
Diebstahl | burglars' steel |
Festessen | solid meal |
Fotograf | picture earl |
Hütehund | hat dog |
Kaffeesatz | coffee sentence |
Klugscheißer | smart shitter |
Knochenarbeit | bone work |
Landstreicher | country painter |
Lufthoheit | air majesty |
Mein lieber Herr Gesangsverein! | My dear mister singing club! |
Musterland | pattern country |
sich versöhnen | to son oneself |
Spaßbremse | fun brake |
Zugspitze | top of the train |
zusammenscheißen | shitting together |
Zustelldienst | blocking service |
ZITAT DES TAGES
„Of course spreche ich fliesend Englisch!“
Kai Neahnung, Fliesenleger, auf Montage-Einsatz in Großbritannien
Kommentar schreiben